無關棒球,只是一些法文疑問

昨天在二手書店撿到一本超便宜Agatha的ABC謀殺案,下面是一些目前遇到的疑問,有人如果知道的話希望不吝指教:

Eh, oui! Pour aller planter mes choux! Mais que survienne un meurtre intéressant...et j’envoie la culture à tous les diables. Depuis...Vous allez me comparer, sans doute, à la prima donna arrivée en fin de carrière et qui donne et redonne sa représentation d’adieu un nombre incalculable de fois!

1. 這裡survienne用subjonctif的意義是?表達的是怎樣的含意?
2. j’envoie la culture à tous les diables的意思?


Mais nous ne nous contenterons point d’un crime ordinaire.

3.ne...point的意義?Pas  du tout?


Ma parole, Poirot, ne dirait-on pas que vous êtes en train de commander votre menu au Ritz?

Avec cette différence qu’on ne saurait préparer un crime sur commande.

4. Ma parole的意思?
5.下面那一句的意思?


Il traversa la pièce et gagna le bureau près de la fenêtre.

6.Gagner有靠近、接近的意思?


Inutile de dire que tout y était classé et rangé avec un soin minutieux, en sorte qu’il put immédiatement trouver le papier qu’il cherchait.

7.這裡的minutieux的意思?指得是書桌井井有條還是一種諷刺的亂中有序?


Je vois peut-être une montagne où il n’y a qu’une fourmilière.

8.這裡的意思是大驚小怪之類的,這是慣用的expression?


Nous allons vous mettre à l’épreuve.

9.這句的意思?


Je me sentis impressionné malgré moi.

10.這句的意思?


J’admets que un second crime dans un roman réveille l’intérêt

11.這裡的second是形容詞?意義為何?整句如何解釋?


Je m’attendais à un crime fantastique... sortant tout à fait de l’ordinaire.

12.後半句的意思?


另外還有一些不明意義的單字片語:

Se faire forte
de fait = だから
au fait = あそうだ、どころで
en fait = 実は
Hors-d’oeuvre
grosse légume
名人?
rival du défunt
死敵?
en mesure

全站熱搜

andrenomo 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()