close
真的差很多....
A reminder:這篇非棒球文。
看完法文版Friends之後,更領會到Friends編劇和演員們的偉大之處,在配音之後失去了原汁原味的Friends的確遜色了不少。除了許多絕妙的對白在語言的隔閡之後減少了不少趣味,演員的聲音語氣更是Friends的重要靈魂,在配音之後更是常常徹底失去了原本的靈氣,加上法文又是一個聲調韻味十足的語言,所謂的韻味十足就是平常講話聲調就上下波動,但是真的需要表達語氣的時候反而難以表達出來,就像放羊的孩子那樣平常就說謊所以真的出事的時候感覺也跟平常一樣。這種例子多不勝數,比較常出現的像Ross死氣沈沈的Hi,Pheobe不時的狂喊和所有的Phoebe's song,Janice的笑聲,Monica的I know!等等,其他還有無數散佈在各對白細節裡,角色該有的驚喜、失望、惶恐、氣憤、懊悔、諷刺等各種情緒都在法文版中完全消失了,例如Ross經過Phoebe的提點後領悟到Susan是Carol的lover後的"Now I do!",知道Chandler跟Joey姊妹fool around後跟Rachel說的"This is men!",Rachel在Jack正要給他看屁股上長的東西時聽到救命的電鈴響後搶著去開門時說的"No! God! Please let me!.",Chandler要去找Joey的裁縫做褲子之前跟Joey說的"You're sure he'll be able to crack that code?"的諷刺語氣,Rachel跟Ross說的"You fell asleep?"的訝異憤恨,Joey在慈善晚會上發現Shrimp toast的驚喜之情,Ross丟掉Joey手上偷偷去看球賽的證據大手時的憤怒之情等等,實在太多太多,而且常常不僅是情緒變弱而已幾乎是完全消失。
除了這些基本不可避免的差異之外,法國人似乎不那麼愛使用隱諱的諷刺幽默,很喜歡要把話講明,但有些話真的講白了就沒那麼好笑了。此外有些搞笑對白明明 是沒有文化或語言隔閡可以翻的,法國人不知道是不能領會原有笑點還是怎樣,硬要把他翻成不一樣的意思,但通常笑點就弱了一截甚至變成完全不是笑點了。這裡 隨便舉一些因為語言隔閡或法國人異樣幽默感造成笑點弱化的例子:
Background:Monica想找Phoebe剪頭髮
Monica:Phoebe, you know what I'm thinking?
Phoebe:Okay.
法版Phoebe:Je vais essayer. (I'll try)
原本Phoebe興致勃勃的Okay配上專心的樣子就容易令人莞爾,但把話講白說我試試看感覺就弱了點。
Background:Rachel在寫想偷偷塞給Joshua的小紙條,Chandler拿來念了她正在寫的那一張
Chandler:What did you throw away?
法版Chandler:Tu trouves pas que c'est un peu direct?(Don't you think that it's a little direct?)
原本的台詞暗指這張寫得這麼爛,那Rachel之前丟掉的那些是有多爛?但法版的"你不覺得這有點直接嗎?"整個就遜掉笑點也沒了,而且這並不是翻不出來的東西。
Background:Monica為了把appartment贏回來,用Knicks的季票在說服Chandler在賭一次
Monica:Just do it!!!
Chandler:Oh oh, I'm convinced.
法版
Monica:Vous allez nous enerver.(You're gonna drive me mad.)
Chandler:Tu me fiche la trouille là.(I'm so scared.)
這裡法版的翻法也算是有笑點,但還是比較鳥,加上沒了Chandler的表情語氣,整個就差很多。
Background:Phoebe剛發現Monica有請按摩師,Chandler幫忙解釋
Chandler: Phoebe if it helps Alexandra has only been massaging Monica for like three years. (Phoebe rolls her eyes and walks away and Monica glares at him.) If! I said, "If it helps!" (Goes to the bedroom.)
法版的If! I said, "If it helps!變成La prochaine fois, tu te debrouille tout seule.(Next time you're on your own.)
對白被改成法版的下次你自己想辦法和失去了Chandler的語氣後這裡也變成完全不不好笑。
Background:Ross正想要租Ugly naked guy的appartment
Phoebe:You better hurry up and fill out an application or I'm gonna beat you to it.
法版Phoebe的or I'm gonna beat you to it變成Sinon je le fais.(or I'm gonna do it)
原本的台詞搭配後來Ross被Phoebe邊嚇邊離開的笑點完全爛掉。
Background:Amy要幫忙帶Emma,Rachel在說服Ross答應她
Rachel:Do you realize what that means in our world?
法版的in our world變成pour les filles(for the girls)
原本的in our world有笑點,但是把話講白了說"你知道這對於女生有多重要嗎?"就整個鳥掉。
Background:Chandler剛進廣告業不久在一個會議中提議被採用
Chandler: Yeah, and I don't wanna brag but a lot of the ideas were mine! (silence) Hell, you weren't there? All the ideas were mine!!!
法版變成了Toutes les idées étaient à moi. T'as pas entendu ce que je viens de dire, toutes les idées étaient à moi.
(All the ideas were mine. Didn't you hear what I just said? All the ideas were mine.)
整個笑點消失,也並不是因為無法翻譯的語言問題。
還有一點也很重要的,一些部分人物常講的經典台詞或語氣在法文版裡就消失了,變成每次都不太一樣,當然雖然翻出來意思還是一樣但是不是每次都講一樣的整個感覺 就遜掉了。最經典的幾個就是Joey的How you doin'、Janice的Oh~My~God~、Ross的We were on a break!!等等,這些台詞之所以為經典就是因為每次講都一模一樣,想像一下如果Joey有時候講How you doin',有時候講How are you,有時候講How have you been,有時候講What's up的話是不是就弱了很多?其他人如Rachel或Tag學他的時候因為沒有一句一樣的經典台詞可以學自然也就沒那麼好笑了。
另外法國人對放音效和罐頭笑聲的時機也很多時候掌握很差,我不知道是他們覺得這些笑點、動作不好笑還是怎樣,但是看完了法文版之後我才發現原來這些聲音對一個喜劇的影響真的不小,很多好笑的地方少了罐頭笑聲之後的確就是威力減弱不少。另外也還有一些不佳的配音效果破壞戲劇效果的例子,例如當Monica一抱Ben就哭的地方配得就很沒有一接近就哭的效果,或者Chandler在接女生電話時玩弄錢幣假裝自己在餐廳時錢幣的匡啷作響聲超小變得一點效果都沒有,但是這都還是小事,裡面最嚴重的是這兩個地方,第一是當Rachel趕到Ross的婚禮現場後看到了Ross和Emily幸福的樣子,當Ross問他怎麼跑來了的時候Rachel回了他:"Congratulations.",第二個是Ross在跟Rachel解釋他跟Jill的kiss的時候說"Look, I don't know if anything is ever going to happen with us again ever, but I don't wanna know that it never could."。你知道在講這兩句對白的時候,法版放了什麼聲音嗎?答案是「罐頭笑聲」。沒錯!竟然放笑聲。我真的不知道法國人腦袋裡是裝什麼,其實來法國久一點的人應該很多都早有這個認知,但是這個真的很誇張,後者倒還罷了,前者Rachel的那句Congratulations是Friends之中最動人心的場景之一,法版竟然放個罐頭笑聲整個把氣氛毀掉,這是我覺得最不能接受的地方。
另外法國人還有一點很有趣的,只要人物有動嘴或動作,他就一定要加上台詞,即使原本其實沒有台詞也會硬加上去。Anyway,雖然法版Friends整個差很多,不過似乎還是滿受法國人歡迎的,加上為了練聽力,我也常常整天把他當成背景音樂來放,也的確是很好的學習工具。
Here's to Friends, the best series ever.
A reminder:這篇非棒球文。
看完法文版Friends之後,更領會到Friends編劇和演員們的偉大之處,在配音之後失去了原汁原味的Friends的確遜色了不少。除了許多絕妙的對白在語言的隔閡之後減少了不少趣味,演員的聲音語氣更是Friends的重要靈魂,在配音之後更是常常徹底失去了原本的靈氣,加上法文又是一個聲調韻味十足的語言,所謂的韻味十足就是平常講話聲調就上下波動,但是真的需要表達語氣的時候反而難以表達出來,就像放羊的孩子那樣平常就說謊所以真的出事的時候感覺也跟平常一樣。這種例子多不勝數,比較常出現的像Ross死氣沈沈的Hi,Pheobe不時的狂喊和所有的Phoebe's song,Janice的笑聲,Monica的I know!等等,其他還有無數散佈在各對白細節裡,角色該有的驚喜、失望、惶恐、氣憤、懊悔、諷刺等各種情緒都在法文版中完全消失了,例如Ross經過Phoebe的提點後領悟到Susan是Carol的lover後的"Now I do!",知道Chandler跟Joey姊妹fool around後跟Rachel說的"This is men!",Rachel在Jack正要給他看屁股上長的東西時聽到救命的電鈴響後搶著去開門時說的"No! God! Please let me!.",Chandler要去找Joey的裁縫做褲子之前跟Joey說的"You're sure he'll be able to crack that code?"的諷刺語氣,Rachel跟Ross說的"You fell asleep?"的訝異憤恨,Joey在慈善晚會上發現Shrimp toast的驚喜之情,Ross丟掉Joey手上偷偷去看球賽的證據大手時的憤怒之情等等,實在太多太多,而且常常不僅是情緒變弱而已幾乎是完全消失。
除了這些基本不可避免的差異之外,法國人似乎不那麼愛使用隱諱的諷刺幽默,很喜歡要把話講明,但有些話真的講白了就沒那麼好笑了。此外有些搞笑對白明明 是沒有文化或語言隔閡可以翻的,法國人不知道是不能領會原有笑點還是怎樣,硬要把他翻成不一樣的意思,但通常笑點就弱了一截甚至變成完全不是笑點了。這裡 隨便舉一些因為語言隔閡或法國人異樣幽默感造成笑點弱化的例子:
Background:Monica想找Phoebe剪頭髮
Monica:Phoebe, you know what I'm thinking?
Phoebe:Okay.
法版Phoebe:Je vais essayer. (I'll try)
原本Phoebe興致勃勃的Okay配上專心的樣子就容易令人莞爾,但把話講白說我試試看感覺就弱了點。
Background:Rachel在寫想偷偷塞給Joshua的小紙條,Chandler拿來念了她正在寫的那一張
Chandler:What did you throw away?
法版Chandler:Tu trouves pas que c'est un peu direct?(Don't you think that it's a little direct?)
原本的台詞暗指這張寫得這麼爛,那Rachel之前丟掉的那些是有多爛?但法版的"你不覺得這有點直接嗎?"整個就遜掉笑點也沒了,而且這並不是翻不出來的東西。
Background:Monica為了把appartment贏回來,用Knicks的季票在說服Chandler在賭一次
Monica:Just do it!!!
Chandler:Oh oh, I'm convinced.
法版
Monica:Vous allez nous enerver.(You're gonna drive me mad.)
Chandler:Tu me fiche la trouille là.(I'm so scared.)
這裡法版的翻法也算是有笑點,但還是比較鳥,加上沒了Chandler的表情語氣,整個就差很多。
Background:Phoebe剛發現Monica有請按摩師,Chandler幫忙解釋
Chandler: Phoebe if it helps Alexandra has only been massaging Monica for like three years. (Phoebe rolls her eyes and walks away and Monica glares at him.) If! I said, "If it helps!" (Goes to the bedroom.)
法版的If! I said, "If it helps!變成La prochaine fois, tu te debrouille tout seule.(Next time you're on your own.)
對白被改成法版的下次你自己想辦法和失去了Chandler的語氣後這裡也變成完全不不好笑。
Background:Ross正想要租Ugly naked guy的appartment
Phoebe:You better hurry up and fill out an application or I'm gonna beat you to it.
法版Phoebe的or I'm gonna beat you to it變成Sinon je le fais.(or I'm gonna do it)
原本的台詞搭配後來Ross被Phoebe邊嚇邊離開的笑點完全爛掉。
Background:Amy要幫忙帶Emma,Rachel在說服Ross答應她
Rachel:Do you realize what that means in our world?
法版的in our world變成pour les filles(for the girls)
原本的in our world有笑點,但是把話講白了說"你知道這對於女生有多重要嗎?"就整個鳥掉。
Background:Chandler剛進廣告業不久在一個會議中提議被採用
Chandler: Yeah, and I don't wanna brag but a lot of the ideas were mine! (silence) Hell, you weren't there? All the ideas were mine!!!
法版變成了Toutes les idées étaient à moi. T'as pas entendu ce que je viens de dire, toutes les idées étaient à moi.
(All the ideas were mine. Didn't you hear what I just said? All the ideas were mine.)
整個笑點消失,也並不是因為無法翻譯的語言問題。
還有一點也很重要的,一些部分人物常講的經典台詞或語氣在法文版裡就消失了,變成每次都不太一樣,當然雖然翻出來意思還是一樣但是不是每次都講一樣的整個感覺 就遜掉了。最經典的幾個就是Joey的How you doin'、Janice的Oh~My~God~、Ross的We were on a break!!等等,這些台詞之所以為經典就是因為每次講都一模一樣,想像一下如果Joey有時候講How you doin',有時候講How are you,有時候講How have you been,有時候講What's up的話是不是就弱了很多?其他人如Rachel或Tag學他的時候因為沒有一句一樣的經典台詞可以學自然也就沒那麼好笑了。
另外法國人對放音效和罐頭笑聲的時機也很多時候掌握很差,我不知道是他們覺得這些笑點、動作不好笑還是怎樣,但是看完了法文版之後我才發現原來這些聲音對一個喜劇的影響真的不小,很多好笑的地方少了罐頭笑聲之後的確就是威力減弱不少。另外也還有一些不佳的配音效果破壞戲劇效果的例子,例如當Monica一抱Ben就哭的地方配得就很沒有一接近就哭的效果,或者Chandler在接女生電話時玩弄錢幣假裝自己在餐廳時錢幣的匡啷作響聲超小變得一點效果都沒有,但是這都還是小事,裡面最嚴重的是這兩個地方,第一是當Rachel趕到Ross的婚禮現場後看到了Ross和Emily幸福的樣子,當Ross問他怎麼跑來了的時候Rachel回了他:"Congratulations.",第二個是Ross在跟Rachel解釋他跟Jill的kiss的時候說"Look, I don't know if anything is ever going to happen with us again ever, but I don't wanna know that it never could."。你知道在講這兩句對白的時候,法版放了什麼聲音嗎?答案是「罐頭笑聲」。沒錯!竟然放笑聲。我真的不知道法國人腦袋裡是裝什麼,其實來法國久一點的人應該很多都早有這個認知,但是這個真的很誇張,後者倒還罷了,前者Rachel的那句Congratulations是Friends之中最動人心的場景之一,法版竟然放個罐頭笑聲整個把氣氛毀掉,這是我覺得最不能接受的地方。
另外法國人還有一點很有趣的,只要人物有動嘴或動作,他就一定要加上台詞,即使原本其實沒有台詞也會硬加上去。Anyway,雖然法版Friends整個差很多,不過似乎還是滿受法國人歡迎的,加上為了練聽力,我也常常整天把他當成背景音樂來放,也的確是很好的學習工具。
Here's to Friends, the best series ever.
全站熱搜
留言列表